视剧、综艺看多了,没学过韩语的同学多数也会一些韩语了,不过仅限于“听”和“说”的文盲阶段,打字时为了方便很多人喜欢用中文标韩语发音。那究竟用中文标注韩语好不好呢?我们就一起来分析分析中文发音和韩语发音的不同吧。
“亲故”这个词在中文中也有,表示“亲戚和老友”,而韩语的意思则比较单一,就是“朋友”的意思。
친구
我们知道韩语中有70%左右是汉字词,有人说친구的汉字词是“亲骨”,代表了朋友是生命中不可或缺的一部分;有人说친구的汉字词就是“亲故”,象征朋友和亲人一样。其实,这都只是汉语为母语的学习者的揣测而已,殊不知汉字的“骨”对应的韩语是“골”,而“故”的韩语则是“고”,所以两者皆错。
那么真正对应的韩语汉字词是啥呢?
친구,親舊,亲旧
(中文“jiu”发音的中文,对应的韩语汉字词多数是구,比如“九”)
值得注意的是,韩语中的친구范围其实非常小,一般只有同年龄的人才能互相称呼为朋友,这是由于친구之间是可以说非敬语的,而韩国人中只有对同辈或晚辈私下里才能用非敬语。所以我们说A是B的친구的话,还隐含了一个意思:他们俩同岁,至少相差不大可以互相说非敬语。
那么친구的发音是不是“亲故”呢?
答案是相似度95%
差别在于中文有声调,韩语没有声调。
坂田韩语培训